Heilung â Krigsgaldr Lyrics and English Meaning
The melodic refrain in Krigsgaldr (âWar Chantâ) isnât a made-up âproto-Germanic vibeâ. Heilung are chanting (with minor normalizations/spacing changes) a stanza reconstructed from the Eggja runestone (Norway, c. 650â700 CE). Scholars usually cite Krause & Jankuhn (1966) and Grønvik (1985) for those lines; both analyses point to a funerary/ritual incantation (likely in galdralag** meter) mentioning blood (âcorpse-seaâ), boat fittings, and a âharrier-godâ (army-god) arrivingâimagery that fits a rite for the dead, not a modern âwar cryâ. Heilung finally overlays a new English monologue about the grim ambivalence of violence, and when it must be used.
Heilung Music Video - Krigsgaldr
Check out our other article covering the lyrics and translation of Heilungâs Traust.
Meaning of âKrigsgaldrâ: Eggja Stone and the Old Norse Runes
- krig (Scandinavian) = war; galdr (Old Norse) = a sung spell/incantation. So Krigs-galdr â âwar-incantation/war-chant.â (Wikipedia)
- The Eggja stanza Heilung adapts is commonly printed as: âHverr of kom hĂŚrĂĄss ĂĄ / hĂ ĂĄ land gotna? / Fiskr Ăłr firna-vim svim(m)ande, / fogl ĂĄ f(âŚ) galande.â â âWhich harrier-god came here to the land of men? A fish out of the fierce waters, swimming; a bird on [â], calling.â (Wikipedia)
- Heilungâs own album page lists the refrain text essentially as they sing it (the spacing is theirs), and the track title is consistent with this sense. (Heilung)
What âlanguageâ Heilung is actually using
The sung chorus in Krigsgaldr is not a coherent, native Old Norse text, nor is it straight Proto-Norse. What they are doing is performative reconstruction:
- The base material is the Eggja stone inscription (c. 650â700 CE, western Norway), written in Elder Futhark runes.
- That text is fragmentary, ambiguous, and heavily debated among runologists. Whole words are broken, rune values contested, and there is no universally accepted translation.
- Heilung take Grønvikâs 1985 reconstruction as their scaffolding â but they reshape the phonetics into chantable syllables.
So what we hear in the album is closer to an artistic âNorse-sounding languageâ: partly faithful to Eggja, partly adjusted for meter, rhyme, and vocalization. It isnât identical to Old Norse or Proto-Norse â itâs a stylized liturgical language designed for performance.
Why it diverges from the Eggja stone
Several reasons explain the divergences:
-
Meter and cadence: The original inscription doesnât break neatly into chantable units. For musical repetition, Heilung often splits words (e.g., âgotnaâ â âgot naâ), or normalizes endings (e.g., âhverrâ â âhu warâ).
-
Phonetic accessibility: True Proto-Norse phonology isnât easily pronounceable to modern singers or accessible to audiences. They adapt rune-words into sounds that fit a ritual chant aesthetic.
-
Ambiguity of the source text: Scholars themselves disagree on exact readings. Where Eggja is broken, Heilung has more license to interpolate or simplify.
-
Artistic ritualization: Heilung calls their music âamplified history.â Their goal is not philological precision but recreating the atmosphere of a Norse ritual. By chanting a half-understandable, archaic-sounding tongue, they blur the line between historical artifact and living incantation.
What inspired these changes
- Performance tradition: In Norse poetry, especially galdrar, repetition and rhythmic variation were essential to ritual function. By reshaping Eggja into refrain-forms, Heilung are echoing that tradition.
- Mystical effect: Keeping the lyrics only semi-intelligible (half ârecognizableâ Old Norse, half strange syllables) enhances the mystical and incantatory feel â it sounds ancient even to Scandinavian listeners.
- Continuity with their ethos: Heilung arenât re-enactors; they describe their work as âritual musicâ inspired by archaeological finds, myth, and linguistic fragments. The Eggja text serves as seed material rather than a fixed script.
â So, the Heilung version isnât a âlanguageâ per se, but an artistic liturgical register:
- Rooted in Proto-Norse runic text (Eggja)
- Reshaped through Grønvikâs reading
- Altered for ritual chant and musicality
Thatâs why it diverges so much from the original runes â itâs not âmistranslationâ, but deliberate transformation: turning a damaged inscription into a living galdr.
Heilung Lyrics + English Translation
Here are the complete song lyrics, with an approximate English translation, that you can copy and paste into a music fileâs meta data lyrics for the next time you listen to Heilung - Krigsgaldr:
Min warb naseu
(that one cast/poured the corpse-sea [= blood])
Wilr made thaim
(with it he smeared [blood] on their thole-pins)
I bormotha hauni
(in the well-bored mast-top/fittings)
Hu war (hu war)
(who was it? who?)
Hu war opkam har a hit lot
(which 'harrier-/army-god' came here to the land of men?)
Got nafiskr orf
(a fish out of the fierce [waters])
Auim suimade
(swimming in the waters)
Foki afa galande
(a bird on [unknown surface/shore], calling/crying)
Hu war (hu war)
(who was it? who?)
Hu war opkam har a hit lot
(which 'harrier-/army-god' came here to the land of men?)
[Spoken bridge in English]
What am I supposed to do
(what am I supposed to do)
If I want to talk about peace and understanding
(if I want to talk about peace and understanding)
But you only understand the language of the sword
(but you only understand the language of the sword)
What if I want to make you understand that the path you chose leads to downfall
But you only understand the language of the sword
What if I want to tell you to leave me and my beloved ones in peace
But you only understand the language of the sword
I let the blade do the talking
So my tongue shall become iron
And my words the mighty roar of war
Revealing my divine anger's arrow shall strike
All action for the good of all
I see my reflection in your eyes
But my new age has just begun
The sword is soft
In the fire of the furnace
It hungers to be hit
And wants to have a hundred sisters
In the coldest state of their existence
They may dance the maddest
In the morass of the red rain
Beloved brother enemy
I sing my sword song for you
The lullaby of obliteration
So I can wake up with a smile
And bliss in my heart
And bliss in my heart
And bliss in my heart
Coexistence, Conflict, combat
Devastation, regeneration, transformation
That is the best I can do for you
I see a grey gloom on the horizon
That promises a powerful sun to rise
To melt away all moons
It will make the old fires of purification (of purification)
Look like dying embers
Look like dying embers
[refrains as above repeat]
NOTE: For the chorus, the English gloss follows the Eggja readings; the exact objects (e.g., âbird on [â]â) include an uncertainty where the inscription is damaged ([Wikipedia]|. For the chorus, I translated per Eggja scholarship (KrauseâJankuhn / Grønvik, with uncertainties noted). âHarrierâ or âharryâ comes from Old English hergian which means to âmake war, lay waste, ravage, or plunderâ.
Where the âland of menâ Lyric Comes From
Things get a bit slippery in the scholarship versus Heilungâs performance.
The Eggja inscription (the actual runes behind Heilungâs chorus) doesnât have the words hit lot in isolation. In the standard scholarly transcriptions (Krause & Jankuhn 1966; Grønvik 1985), the relevant line is:
âhverr of kom hĂŚrĂĄss ĂĄ hi ĂĄ land gotnaâ
- hĂŚrĂĄss = âharrier-/army-godâ (often read as Odin, psychopomp role)
- ĂĄ hi ĂĄ land gotna â âonto this land of menâ
Here, gotna = genitive plural of goti (man, warrior, Goth), so literally âland of menâ or âland of the Goths.â
When Heilung chant âhu war opkam har a hit lotâ, they are singing a stylized, compressed form of that line:
- Hu war = âhverrâ (who)
- opkam = âof komâ (came here/up)
- har = âhĂŚrĂĄssâ (harrier-god)
- a = âĂĄâ (onto, to)
- hit lot = Heilungâs sung reshaping of âhi ĂĄ land gotna.â
So âland of menâ is not a direct translation of "hit lot"
as two words. Itâs a gloss of the underlying Eggja line that Heilung is singing in stylized syllables.
Literal Translation of Heilungâs Reinterpretation
If we ignore the smoothing and just parse Heilungâs sung syllables literally:
Hu war opkam har a hit lot â âWho was (it) came here har(rier-god) onto this lot/fate.â
Thatâs probably the closest literal mapping of the words as theyâre sung. But because we know the sung line is a performance condensation of âhverr of kom hĂŚrĂĄss ĂĄ hi ĂĄ land gotnaâ, the academic translation expands it back to:
âWhich harrier-god came here onto the land of men?â
Heilung Krigsgaldr Meaning: Eggja Stone Reading
Word-by-word: Heilung form â closest Eggja reading â gloss â sense
Interpretations vary; the best-known scholarly baselines are Krause & Jankuhn 1966 and Grønvik 1985. Heilungâs spacing is performance-oriented; several âwordsâ in the song split or merge pieces of a single Eggja form
Heilung sings | Eggja (K&J / Grønvik) | Morphological gloss | Sense in song | Notes |
---|---|---|---|---|
Min | hin(n) | demonstrative âthat (one)" | "that oneâ (the actor) | Heilungâs m likely reflects a performance normalization; K&J read hin(n). |
warb | varp | preterite âthrew/poured/castâ (varpa) | poured/cast | âCast/pouredâ suits a liquid rite. |
naseu | nĂĄsĂŠo | âcorpse-seaâ (kenning) | blood | Standard kenning analysis in Eggja literature |
Wilr | wilĘ (â Grønvikâs Vill?) | proper name/will? | agent/subject | Grønvik takes Wil(l) as an agent/theonym; others read it syntactically with mannĘ. Uncertain. |
made | måðe | âsmeared/rubbedâ | smeared | Refers to anointing/smearing the fittings |
thaim | Ăžeim | âto themâ (dat. pl.) | âon the âŚâ | Object is supplied by next word(s) |
I | Ă | âin/onto' | 'in/ontoâ | |
bormotha | bormóða | âwell-bored, drilledâ | well-bored | Of wooden ship-parts |
hauni | hĂşni | âmast-top; boat fittingâ | mast-top/fitting | Nautical term |
Hu | Hverr (HuĂŚaĘ) | interrogative âwho' | 'whoâ | The songâs hu â hver |
war | â | (part of Hverr in chant) | (â) | The sung âhu warâ splits hverr across beats; not the verb vera âto beâ |
opkam | of kom | âcame (up/hither)â | came | of is a preverbal particle; compressed in singing |
har | hĂŚrĂĄss | âharrier-/army-godâ | Odin-like figure | Often glossed as an Odin epithet/psychopomp |
a | ĂĄ | âonto, toâ | to/onto | |
hit | hi(t) | âhere/that placeâ | here/yonder | Reads as her ĂĄ hitt land in Grønvikâs ON paraphrase |
lot | land (gotna) | âland (of men)â | land | Heilungâs âlotâ is a performance reshaping; underlying reconstructions have land gotna |
Got | gotna | gen. pl. âof men/warriorsâ | of men | Sometimes read âof Goths/warriorsâ; here âmenâ |
na | â | (split off from gotna) | â | Sung spacing got na = gotna |
fiskr | fiskĘ | âfishâ | fish | |
orf | Ăłr f(ir)na- | âout of fierce/ancient-â | out of the fierce⌠| Sung orf condenses Ăłr firna-⌠|
auim | uim/vim | âwaters/streamsâ (contextual) | waters | The exact form is debated; function is clear |
suimade | svim(m)ande | âswimmingâ (pres. part.) | swimming | Sung suim- ~ svim- |
foki | fogl (Grønvik: foki) | âbird/fowlâ | bird | Grønvik reads the damaged rune group as foki; others: fogl |
afa | ĂĄ f(âŚ)/af | âon/at (âŚ)/of, fromâ | on/at ⌠| The following word is broken; preposition is clear |
galande | galande | âcalling/cryingâ | calling | Present active |
Source baselines and the âharrier-god/fish/birdâ stanza are given on the Eggja Wikipedia page (with both K&J and Grønvik), along with a note that Heilungâs âKrigsgaldrâ uses Grønvik-based lines
Old Norse Etymology of the Refrain
Hereâs a word by word etymological analysis of the songâs chorus:
- galdr (title element): Old Norse galdr / Old English ÄĄealdor/galdor, from Proto-Germanic galdraz âsong/incantation,â related to the verb galanÄ âto sing; chant (a spell).â (Wikipedia, Wiktionary)
- varp (warb): ON varpa âthrow/cast,â also âto pour (liquid).â (Cognate Eng. warp in a different sense.) The ritual context here is pouring blood
- nĂĄsĂŠo (naseu): literally âcorpse-sea,â a kenning for blood (attested as such in Eggja reconstructions)
- måðe (made): âsmeared/rubbedâ (root måð-), a common verb for anointing
- Ăžeim (thaim): dat. pl. âto them.â (Wiktionary - Ăžeim)
- kĂŚipa (implied in K&J; not sung): âthole-pins/oarlocks,â i.e., parts of a boat
- Ă bormóða hĂşni (i bormotha hauni): âin the well-bored mast-top/fittingsâ â again nautical
- Hverr of kom hĂŚrĂĄss (Hu war ⌠opkam har): âWhich harrier-god came (here)â â hĂŚr-ĂĄss âwar/army-godâ (often read as an Odin-type psychopomp)
- land gotna (hit lot / got na): âland of men/warriorsâ (gen. pl.). Heilungâs syllable breaks (lot, got na) track the chant, not the grammar
- Fiskr Ăłr firna-vim ⌠svim(m)ande (got nafiskr orf / auim suimade): âa fish out of the fierce waters, swimming.â ([Wikipedia]|
- Fogl/foki ⌠galande (foki ⌠galande): âa bird ⌠calling.â ([Wikipedia]|
What the song is doing (ritual + reflection)
- The refrain invokes a ritual scene: blood is poured/smeared on boat-fittings; a harrier-god arrives; fish/bird imagery marks a liminal passage â classic psychopomp symbolism. Itâs ritual verse, likely galdralag meter
- The spoken English is new text by Heilung, framing a reluctant resort to violence (âlanguage of the swordâ), not âglory in war.â The juxtaposition (ancient chant + modern rumination) is the point. For official lyrics text/ordering, see the bandâs Bandcamp listing. (Heilung)
If you want to listen to âKrigsgaldrâ while reading, the official releases are on the usual platforms. (Spotify)
Germanic Meaning of Galdr
How is the Old Norse galdr
connecting with the Modern English verbs âto yellâ and âto chantâ?
A galdr (pl. galdrar) in Old Norseâand ÄĄealdor/galdor in Old Englishâis a sung spell/incantation, commonly performed with accompanying rites. Etymologically, both trace to Proto-Germanic galdraz âsong/incantation,â built to the verb galanÄ âto sing; to cast a spell.â In Old High German, a parallel formation with a different suffix produced galster (cf. later dialectal Galsterei). Modern reflexes include Icelandic að gala âto sing, call out, yell.â The family of forms is also historically connected to nightingale (OE nihtegale, ânight-singerâ) and relates to Old English ÄĄiellan âto yellâ â the ancestor of Modern English yell. (Wikipedia)
Did Christianity make âyellâ negative? There isnât hard linguistic evidence that Christian suppression directly flipped the semantics of yell. Etymologically, yell (< OE giellan/gellan) meant âcry out; resound,â from PGmc gel-, often linked to PIE ghel- âcall.â Over time, English differentiated registers: chant/incantation (via Norman French chanter, incantare) came to cover sacred/ritual âsinging,â while yell drifted toward âloud, sharp cryâ (emotionally charged). That looks like register sorting + semantic narrowing, not a single doctrinal edict. Itâs plausible that Christianized prestige registers preferred chant/incantation while discouraging âpaganâ galdr-type practices, which could indirectly nudge yell toward the profaneâbut that remains speculative. What we can document are the etymologies and the later stylistic split in English. (Etymology Online)
Check out Dr. Jackson Crawfordâs YouTube video titled Norse Galdr and Galdralag for a deeper dive into this topic.
Sources & Further Reading
- Eggja stone overview, transliterations, and both KrauseâJankuhn (1966) and Grønvik (1985) readings; notes on galdralag meter and the âharrier-godâ stanza; mention of Heilung using Grønvik lines
- Bandcamp (Heilung): track page for âKrigsgaldrâ listing the refrain text as performed. (Heilung)
- Galdr (Old Norse/Old English) etymology, galdraz, galanÄ , ÄĄealdor, galster, reflexes in Germanic languages. (Wikipedia)
- Etymonline: entries for yell, yelling, and PIE ghel-; useful for the English semantic path. (Etymology Online)
- Krause & Jankuhn, Die Runeninschriften im älteren Futhark (1966) â classic reference (German). (Internet Archive, Google Books)
- Spurkland, Norwegian Runes and Runic Inscriptions (2005) â accessible survey with Eggja discussion. (IUScholarWorks)
Conclusion: The Spiritual Significance of Krigsgaldr
At its heart, Krigsgaldr is more than a war song â it is a ritual invocation of transformation. By drawing directly from the Eggja stone inscription, Heilung bridges the gap between past and present, allowing an ancient funerary incantation to speak once more. The song carries the paradox of violence and peace: on one level, it acknowledges the necessity of conflict when no other language will suffice; on another, it echoes with the timeless cadence of galdr, a song-spell that was never merely about destruction, but about guiding souls, sanctifying moments of passage, and invoking forces greater than oneself. In its repetition and rhythm, the chant becomes less a statement and more a doorway â a liminal soundscape in which the living commune with the dead, and warriors are consecrated in both blood and memory.
The word âgaldrâ itself reveals this duality. Descended from Proto-Germanic galdraz, linked to the act of âsingingâ or âcasting a spell,â it resonates in English with the ancient verb galan â the root of âyell.â What in modern speech connotes a cry of pain or rage once signified a spell-song, a vibrational tool of spiritual healing. To chant was not merely to make noise, but to shape reality, to weave threads between the seen and unseen. Thus, when Heilung invokes Krigsgaldr, they are not only resurrecting a war-chant but tapping into the deep well of sacred song as medicine â a reminder that voice and vibration can wound, but also restore, protect, and heal. The song becomes at once a lament, a spell of protection, and a declaration of spiritual resilience, carrying forward the ancient wisdom that the divine is found not only in battle, but in the chant that makes sense of it.